Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Poate ca nu o sa ma credeti dar a citi Harry Potter in enlgeza este complet diferit de a o citi in romana. Este ca si cum totul ar capata o alta culoare iar maiestria lui J.K. Rowling este  simtita in adevaratul ei cuvant. Trebuie sa recunosc ca mi-a luat destul de mult timp sa o citesc dar acest fapt se datoreaza in mare si scolii. Terminarea semestrului a fost destul de stresanta.

Harry Potter era un baiat mai mult sau mai putin obisnuit care locuia impreuna cu unchiul si matusa Dursley. El a fost mereu tratat urat si momentul in care a realizat ca este vrajitor a fost un moment nemaipomenit pentru el (si injositor pentru oamenii care l-au crescut). Hagrid i-a prezentat lumea vrajitoreasca in nemaipomenita sa frumusete si l-a trimis la scoala de vrajitori, Hogwarts. Acolo i-a intalnit pe Ron si Hermione dar si pe profesorul Dumbledore. Totusi, mersul la o scoala de vis unde poti invata mestesugurile vrajitoresti nu este atat de roz precum pare. Harry va avea de infruntat troli, caini uriasi cu trei capete, fantome, profesori care vor sa il omoare si cel mai de temut vrajitor a tuturor timpurilor, Cel-al-carui-nume-nu-trebuie-rostit, Voldemort.

Nu cred ca mai este nevoie sa spun cat de minunata poate fi aceasta carte – sunt sigura ca o stiti deja. Insa va trebui sa va spun de splendoarea acestei carti citite in engleza. In timpul traducerii s-a pierdut destul de mult din (ma repet, stiu) maiestria autoarei. Personaje minunat conturate, paragrafe care iti dau de gandit, hazul si suspansul sunt usor limitate in versiunea romana. Eu va recomand din plin aceasta carte scrisa in engleza. Va merita din plin.

Acest roman mi-a fost oferit de libaria online Libris ( de unde, dupa cum se subintelege, puteti comanda si carti in engleza ). Multumesc foarte mult!

7 gânduri despre “Harry Potter and the Philosopher’s Stone

  1. Inteleg perfect ce spui! La vremea cand citeam prima data Harry Potter am avut norocul ca volumele 6 si 7 sa le pot citi in engleza. Este o cu totul si cu totul alta senzatie si ai impresia ca unele lucruri au fost traduse in romana de dragul Gherghinei ( Snape = Plesneala for one? Why? ). Dupa ce am citit 6 si 7 m-am intors si la primele 4 si le-am citit in engleza. Din pacate foarte multe lucruri se pierd in traducere si se vede ca traducatoarea nu era tocmai experimentata la vremea aceea ( ma rog am vazut filme traduse de ea si nu mi s-au parut traduse cu mult mai bine, dar asta este ).

    1. Cum spunea si Oliviu Craznic in interviul din urma cu cateva postari. ” Nu cred că operele nu mai sunt apreciate la valoarea lor – mai degrabă consider că abundenţa de traduceri slabe, redactări neîngrijite şi promovarea unor cărţi nu tocmai de calitate a scăzut în ochii cititorilor valoarea literaturii.” Are perfecta dreptate. Avand in vedere in aceasta tara traducatorii care nu stiu sa vorbeasca corect gramatical limba natala, redactorii slabi si promovarea unei game foarte restranse de genuri literare se gasesc din abundenta, nu mai are rost sa imi mai pun intrebarea „De ce copiii de aici nu mai citesc” sau, referitor la subiectul nostru, cum de a reusit o carte asa de minunata precum Harry Potter sa pice in mainile unei edituri atat de neexperimentate.Dar banu-i la putere, fura oamenilor toate placerile iar societatea este construita pe o structura formata din bani. Scara ierarhica are de-a face cu cat de bogat sau sarac este unul, altul. Asadar nu ma mira catusi de putin ca oamenii din ziua de astazi muncesc doar ca sa isi ocupe timpul, interesandu-i numai banii ce-i vor primi pe faptul ca au fost prezenti la serviciu, ca sa spun asa. Putini si valorosi sunt oamenii care muncesc din placere si corect, mai ales cand vine vorba de carti.

  2. Sunt foarte de acord cu Oliviu Craznic. De multe ore si eu ma intreb cum suna anumite carti in limba lor natala si sunt dezamagita cand mai gasesc si unele greseli gramaticale (in ultima perioada mult mai putine ce-i drept!).
    Din pacate nu am citit niciun volum in engleza insa voi vrea sa fac acest lucru in 2013! Sunt curioasa cum voi simti magia Harry Potter „ca la mama acasa”😀

  3. Nu pot să spun că ai dreptate, pentru că nu am citit cărțile în engleză, dar în orice caz, sunt sigură că ai🙂

    Traducătoarea este foarte neexperimentată, mie așa mi se pare. Mi-am dat seama de la început că e o serie extraordinară, dar totuși, greșelile de ortografie îi strică din farmec. Cel puțin în primele volume, pe mine mă enervau foarte tare greșelile astea fără sens ale traducătoarei, pe care le vedeam foarte des.

    În orice caz, mă bucur că mai e puțin și voi apărea la editura Arthur, traduse de altcineva. Eu mi le voi cumpăra în orice caz pe toate de acolo, sunt sigură că va fi mult mai bine.🙂

Ce parere ai?

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s